Šis tulkojums “Mēs zinām ceļu” ir jēga
Disneja jaunākais animācijas piedzīvojums,Moana, jau tagad ir nosaukusi sevi dažādos veidos. Filmas animācija ir, iespējams, satriecošāk skaista, kādu studija jebkad izlikusi, galvenā varone ir pirmā Disneja princese bez tik daudz mīlas interešu čuksta, un filmas mūzika ir viena no lielākajām, kas nāk no Peles mājas gados. Viena dziesma, kurai tiek pievērsta liela uzmanība, ir “Mēs zinām ceļu”, kuru sarakstīja Marks Mančina, Lins Manuels Miranda un Opetaia Foa‘i. Bet polinēziešu uzstādījuma dēļ tikai puse dziesmas ir angļu valodā. The “Mēs zinām ceļu” tulkojums noMoana, lai gan, tas ir patiešām piemērots filmai.
ābolu sidra etiķa sejas mazgāšana
Precīzi pateikt ir grūti. Cik es varu pateikt, tekstu, kas nav angļu valoda no izcilībasMoanadziesma ir Tokelauan valodā . Šī ir Foa'i dzimtā valoda, kura ir grupas Te Vaka galvenā dziedātāja / dziesmu autore, un lielākā daļa viņu dziesmu tiek izpildītas arī šajā valodā. Tokelauan nāk no mazās Klusā okeāna dienvidu salas salas Tokelau, kas ir Jaunzēlandes teritorija. Pēc Ethnologue domām, ir tikai apmēram 3000 cilvēku pasaulē, kuri runā valodā , kas nozīmē, ka tiešsaistes tulkojumus būtībā nav iespējams atrast.
Tomēr valodai ir kopīgas zināmas līdzības ar citām Polinēzijas valodām šajā apgabalā, īpaši ar Samoa un mazākā mērā ar maoru valodu. Ieslēdzot dziesmas Google Translate abās šajās valodās, var iegūt diezgan labu priekšstatu par dziesmu. Šeit ir teksti oriģinālajā Tokelauan formā:
Mūs, jūrniekus, aicina nākamās lielās jūras dievs.Pieņemiet izaicinājumu, kas ir labs.
Tagad šeit ir šie vārdi tulkojumā no Samoa:
Mēs esam aicināti pētnieki. Nākamais okeāna dievs. Viņš labi izturējās ar izaicinājumu. Optoario utt. Nuku vispirms jūs putns
Skaidrs, ka tas nav ideāls tulkojums. Šeit ir tie paši dziesmu teksti, kas tulkoti no maoru valodas:
Mēs, cilvēki, ceļojam vala'auinaE le le sami of tele no tā, cik mēnešus le lu'itau labiTapenapena
Palīdziet, tas arī daudz nepalīdz. Tomēr, ja jūs saliekat abus kopā, dziesmai ir jēga. Pirmais posms, šķiet, runā par pētniekiem, kas ceļo ar Okeāna Dieva palīdzību.
labākā grima apmācība youtube
Šķiet, ka otrais posms norāda, ka ceļojumā viņiem palīdzēs putni, Zeme un viņu ģimene. Ja paskatās uz dziesmas vārdiem, kas jau ir angļu valodā, tas, šķiet, sakrīt diezgan labi:
Mēs lasām vēju un debesis, kad saule ir augsta Mēs kuģojam jūras garumā pa okeāna brīzi Naktī mēs nosaucam katru zvaigzni Mēs zinām, kur mēs esam Mēs zinām, kas mēs esam, kas mēs esam Aue, aue Mēs noteicām kursu, lai atrastu pavisam jaunu salu visur, kur mēs klejojamAue, aue Mēs domājam par savu salu
Viens vārds, kas man sagādā daudz nepatikšanas, ir “aue”, kas tiek dziedāts visas dziesmas garumā. Samoa valodā šis vārds var nozīmēt “diemžēl” un “utt.”, Savukārt maoru valodā tas nozīmē gan “bēdas”, gan “gaudošanu” vai “raudu”. Ja man vajadzētu uzminēt, es teiktu, ka 'diemžēl', iespējams, ir visjēdzīgākais dziesmas kontekstā.
Tulkot “Mēs zinām ceļu” nav viegls varoņdarbs, bet Tokelauan Šķiet, ka dziesmu teksti demonstrē to pašu piedzīvojumu garu tāpat kā dziesmas teksts angļu valodā.